일본인들이 서울 지하철에서 가장 어려워하는 것
댓글
0
02.08 22:02
작성자 :
깔깔슈렉
깔깔슈렉


일본 역명이 한자가 아닌 가타카나로 한국어 발음 그대로 되어 있습니다
예를 들어서 ‘시청역’이면 シチョン(시쵼)역 으로 표기되어 있으니까 오히려 헷갈려서 중국어 간체로 되어 있는 市厅으로 알아보는 편이죠.
영어 역명이 City hall이 아니라 Sichong으로 되어 있는 것과 비슷합니다.
또 동대문역사문화공원역은 トンデムン·ヨクサムンファゴンウォン(돈대문요쿠사문후아곤원)으로 표기되어 있어서 길고 읽기 힘들기로 유명합니다. 그래서 이것도 중국어 간체 역명인 东大门历史文化公园으로 더 잘 알아보죠.
반면에 중화권 승객들은 안내방송으로 햇갈려하는 게 많은데요, 역명은 한자로 쓰여 있는데 안내방송은 한국식 발음으로 읽어 주니까 역명과 안내방송이 매칭이 잘 안 된다고 하더군요
깔깔슈렉님의 최신 글
- 02.08 "선생님 우리 엄마가 낸 세금으로 월급 받잖아요 "
- 02.08 "최악 민폐" 직원 3일 만에 잘랐다가…"5000만원 뜯겼어요
- 02.08 야동 보는걸 바람 피는거라고 생각하는 여친
- 02.08 당신에게 5년 리셋버튼이 주어지면 누르시겠습니까?
- 02.08 쿠팡 때려 잡기에 진심모드인듯한 정부 근황
- 02.08 미용사분들이 샴푸 할 때 당황스러운 3가지 ㅋㅋㅋ
- 02.08 생계형 야동 업로더의 눈물
- 02.08 일본 30년 된 원룸 수준
- 02.08 전쟁을 막겠다며 학생들이 미군 훈련장에 난입했던 사건
- 02.08 현재 트위터에서 난리난 프랑스 올림픽 이슈
1
2
3